Wednesday, October 8, 2008

"One Art" by Elizabeth Bishop

Nie do konca jestem zadowolony z tego tlumaczenia. Sporo wysilku kosztowalo mnie oddanie rymu ABA. Nie wiem czy uzycie zwrotu: "wagi malej" ma racje bytu?
Elizabeth Bishop
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.

O pewnej sztuce
Mistrzowi w sztuce tracenia latwo jest zyc dalej,
bo dla wielu rzeczy nie ma innej przyszlosci,
niz zostac zgubionymi. Ich strata to sprawa wagi malej.

Zgub cos kazdego dnia. Nie szalej,
gdy klucze zgubione i czas pozbawiony radosci.
Mistrzowi w sztuce tracenia latwo jest zyc dalej.

Potem, cwicz, by tracic wiecej i szybciej
nazwy i miejsca, w ktorych twoja osoba juz nie zagosci
Wszystko to rzeczy wagi malej.

Zgubilem zegarek mojej mamy. I zobacz! Hej!
Runela nawet ostania czy przed ostatnia z mych posiadlosci.
Mistrzowi w sztuce tracenia latwo jest zyc dalej.

Utracilem dwa kochane miasta, i wiecej,
krolestwa, ktore mialem, dwie rzeki, i kontynent w calosci.
Brakuje mi ich, ale to sprawy wagi malej.

-–Nawet utrata Ciebie (z zartem powiedziane, pokaz smielej)
Nie sklamie. To jedna z oczywistosci,
ze mistrzowi w sztuce tracenia latwo jest zyc dalej,
chociaz, moze sie to wydawac (napisz to!) sprawa wagi niemalej.

No comments: