Tuesday, November 11, 2008

"Sólo La Muerte" de Pablo Neruda (Nothing But Death)

Czytam bardzo dobra ksiazke Edwarda Hirscha "How to read a poem". Natknalem sie w niej na ponizszy wiersz Nerudy, ktory Hirsch dokladnie analizuje. Tlumaczac go na polski poslugiwalem sie hiszpanskim oryginalem i angielskim tlumaczeniem. Byla to ciekawa praca (nie znam hiszpanskiego :)), ktora uswiadomila mi jeszcze raz, jak wiele jest roznic miedzy tlumaczeniem a oryginalem, i jak wiele zalezy od tlumacza.

SÓLO LA MUERTE

HAY cementerios solos,
tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro,oscuro, oscuro,como
un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel al alma.

Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido sin perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.

Yo veo, solo, a veces,
ataúdes a vela
zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas,
con panaderos blancos como ángeles,
con niñas pensativas casadas con notarios,
ataúdes subiendo el río vertical de los muertos,
el río morado,
hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte,
hinchadas por el sonido silencioso de la muerte.

A lo sonoro llega la muerte
como un zapato sin pie, como un traje sin hombre,
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo,
llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta.
Sin embargo sus pasos suenan
y su vestido suena, callado, como un árbol.

Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo,
pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas,
de violetas acostumbradas a la tierra
porque la cara de la muerte es verde,
y la mirada de la muerte es verde,
con la aguda humedad de una hoja de violeta
y su grave color de invierno exasperado.

Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba,
lame el suelo buscando difuntos,
la muerte está en la escoba,
es la lengua de la muerte buscando muertos,
es la aguja de la muerte buscando hilo.

La muerte está en los catres:
en los colchones lentos, en las frazadas negrasvive tendida, y de repente sopla:
sopla un sonido oscuro que hincha sábanas,
y hay camas navegando a un puerto
en donde está esperando, vestida de almirante.

Nothing But Death

There are cemeteries that are lonely,
graves full of bones that do not make a sound,
the heart moving through a tunnel,
in it darkness, darkness, darkness,
like a shipwreck we die going into ourselves,
as though we were drowning inside our hearts,
as though we lived falling out of the skin into the soul.

And there are corpses,
feet made of cold and sticky clay,
death is inside the bones,
like a barking where there are no dogs,
coming out from bells somewhere, from graves somewhere,
growing in the damp air like tears of rain.


Sometimes I see alone
coffins under sail,
embarking with the pale dead, with women that have dead hair,
with bakers who are as white as angels,
and pensive young girls married to notary publics,
caskets sailing up the vertical river of the dead,
the river of dark purple,
moving upstream with sails filled out by the sound of death,
filled by the sound of death which is silence.

Death arrives among all that sound
like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,
comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no finger in it,
comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no throat.
Nevertheless its steps can be heard
and its clothing makes a hushed sound, like a tree.

I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,
but it seems to me that its singing has the color of damp violets,
of violets that are at home in the earth,because the face of death is green,
and the look death gives is green,
with the penetrating dampness of a violet leaf
and the somber color of embittered winter.


But death also goes through the world dressed as a broom,
lapping the floor, looking for dead bodies,
death is inside the broom,
the broom is the tongue of death looking for corpses,
it is the needle of death looking for thread.

Death is inside the folding cots:
it spends its life sleeping on the slow mattresses,
in the black blankets, and suddenly breathes out:
it blows out a mournful sound that swells the sheets,
and the beds go sailing toward a port
where death is waiting, dressed like an admiral.

Tylko smierc

Sa cmentarze opuszczone,
groby pelne kosci bez zadnych dzwiekow,
serce przemierzajace tunel,
ciemny, ciemny, ciemny,
jak wrak statku umieramy siagajac samych siebie,
jak gdybysmy toneli we wlasnych sercach,
jak gdybysmy zostali obdarci ze skory, az do golej duszy.

I sa ciala,
stopy z gliny i zimna,
smierc wewnatrz kosci,
jak czysty dzwiek,
jak szczekanie bez psa,
gdzies z dzwonow pochodzace, gdzies z grobow,
wzmagajaca sie w wilgotnym powietrzu jak lzy deszczu.

Czasami widze same
trumny pod zaglami,
plynace z bladymi cialami zmarlych, z kobietami o bialych wlosach
z piekarzami, tak bialymi jak anioly,
z zamyslonymi, mlodymi zonami dygnitarzy,
trumny zeglujace w gore pionowej rzeki zmarlych,
fioletowej rzeki,
z zaglami wypelnionymi dzwiekiem smierci,
a dzwiekiem smierci jest cisza.

Smierc przybywa posrod tego dzwieku,
jak but bez stopy, jak garnitur bez mezczyzny,
przychodzi zastukac, pierscionkiem bez oczka i palca,
przychodzi krzyczec bez ust,bez jezyka, bez gardla.
A jednak jej kroki mozna uslyszec
i jej suknie,milczaca jak drzewo.

Nie wiem, niewiele rozumiem, ledwo widze,
Lecz wydaje mi sie, ze jej spiew jest koloru wilgotnych fiolkow,
takich, jakie spotyka sie na ziemi,
poniewaz twarz smierci jest zielona,
i wyglad jej jest zielony,
z ostra wilgocia fiolkowego liscia
i ciezkim kolorem rozgniewanej zimy.

Zima idzie rowniez przez swiat przybrana w miotle,
zlizujac podloge, szukajac niezywych cial,
smierc jest wewnatrz miotly,
ktora jest jezykiem smierci szukajacym zmarlych,
ktora jest igla smierci szukajaca nici.

Smierc jest wewnatrz skladanych lozek,
zycie spedza w wolnych materacach, w czarnych kocach, i nagle wydycha,
wydycha ciemny dzwiek, ktory wydyma przescieradla
i lozka zegluja w strone portu,
gdzie czeka smierc, ubrana jak admiral.

No comments: