Tym razem o miłości, której łzy są polerowane, tak cierpliwie, że w końcu błyszczą, jak gwiazdy na niebie.
Alda Merini
E più facile ancora
E più facile ancora mi sarebbe
scendere a te per le più buie scale,
quelle del desiderio che mi assalta
come lupo infecondo nella notte.
So che tu coglieresti dei miei frutti
con le mani sapienti del perdono...
E so anche che mi ami di un amore
casto, infinito, regno di tristezza...
Ma io il pianto per te l’ho levigato
giorno per giorno come luce piena
e lo rimando tacita ai miei occhi
che, se ti guardo, vivono di stelle.
Transl. Susan Stewart
And It Would Be Even Easier
And it would be even easier for me
to come down to you by the darkest stair,
that one out of the desire that assaults me
like a barren wolf in the night.
I know that you would pluck my fruits
with the wise hands of forgiveness...
And I also know that you love me with a love
chaste, infinite, realm of sadness...
As for my crying over you, I bleached it away slowly
day by day as full light does
and in silence I sent it back to my eyes,
which, if I look at you, are alive with stars.
Już łatwiej
Już łatwiej będzie mi
zejść do ciebie ciemnymi schodami.
Schody takiego pragnienia, które mnie atakuje
jak bezpłodny wilk w nocy.
Wiem, że zebrałbyś moje owoce
mądrymi rękoma przebaczenia...
I wiem, również, że kochasz mnie miłością
czystą, nieskończoną, królestwo tęsknoty...
Lecz płacz za tobą wypolerowałam,
dzień po dniu, jak to czyni pełne światło
i w ciszy odsyłam go ku moim oczom,
które, gdy tylko cię widzę, żyją jak gwiazdy.
Monday, December 12, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment